'Translation Is Required''Translation Is Required'
the Septuagint in Retrospect and Prospect
Title rated 0 out of 5 stars, based on 0 ratings(0 ratings)
eBook, 2010
Current format, eBook, 2010, , All copies in use.eBook, 2010
Current format, eBook, 2010, , All copies in use. Offered in 0 more formatsIn September 2008, the Septuagint Institute of Trinity Western University hosted an international conference on the Old Greek version of the Jewish Scriptures. These proceedings of that gathering comprise 13 papers and four introductory statements by panelists. The topics include the semantics of biblical language redux, some final reflections on the production of the new English translation of Greek Deuteronomy, the role of the Septuagint in the New Testament with Amos 9:11-12 as a test case, and the textual-linguistic character and sociocultural context of the Septuagint. They are not indexed. Annotation ©2011 Book News, Inc., Portland, OR (booknews.com)
This volume, which includes papers delivered at an international conference sponsored by the Septuagint Institute of Trinity Western University, addresses topics such as the nature and function of the Septuagint, its reception history, and the issues involved in translating it into other languages. The collection highlights the distinction between the Septuagint as produced (i.e., the product of the earliest attempt to translate the Hebrew Bible) and the Septuagint as it subsequently came to be received (i.e., as an autonomous text independent of its Semitic parent). It also reflects the kind of discourse currently taking place in the field of Septuagint research, celebrates the appearance of three modern-language translations of the Septuagint, and sets the stage for the next level of investigation: the hermeneutical/interpretative task associated with the production of commentaries.
This volume, which includes papers delivered at an international conference sponsored by the Septuagint Institute of Trinity Western University, addresses topics such as the nature and function of the Septuagint, its reception history, and the issues involved in translating it into other languages. The collection highlights the distinction between the Septuagint as produced (i.e., the product of the earliest attempt to translate the Hebrew Bible) and the Septuagint as it subsequently came to be received (i.e., as an autonomous text independent of its Semitic parent). It also reflects the kind of discourse currently taking place in the field of Septuagint research, celebrates the appearance of three modern-language translations of the Septuagint, and sets the stage for the next level of investigation: the hermeneutical/interpretative task associated with the production of commentaries.
Title availability
About
Contributors
Subject and genre
Details
Publication
- Atlanta : Society of Biblical Literature, Ă2010.
Opinion
More from the community
Community lists featuring this title
There are no community lists featuring this title
Community contributions
Community quotations are the opinions of contributing users. These quotations do not represent the opinions of Nelson Public Library.
There are no quotations from this title
Community quotations are the opinions of contributing users. These quotations do not represent the opinions of Nelson Public Library.
There are no quotations from this title
From the community